秘魯學者將《易經》譯成西班牙文歷經七年完成
- 作者: 中國風水學院
- 發佈於 3/06/2011
中國網訊 一本由秘魯學者約瑟夫·克魯斯翻譯的《易經》將要面市,該書作者還有為有一個中文名字叫“高旺民”。
據作者介紹,西文版《易經》從二零零四年開始策劃,到二零一一年出版,歷經七年時間終於完成。在翻譯寫作過程中,作者閱讀了大量《易經》方面的資料和書籍,並得到了福建師範大學哲學系張善文老師的幫助。
《易經》這本有着深奧哲理的中國歷史經典之作如何準確把握。作者的理解是,把深遂難懂的東西,用相似的本土文化來詮釋。
他說,秘魯古老的印加文化與中國文化有許多相似之處,中國人古老拜神習俗,在秘魯也有,安地斯山區目前仍保留着拜山神的傳統。在秘魯北部出土的西潘王墓,西潘王是古代莫切人的一位帝王。西潘王是莫切王國首要統治者。當時秘魯的社會結構與中國的封建時期很相似,不同的文化背景卻有着相同的文化現象。
作者感謝上海外國語大學出版社西文版《易經》。同時他認為《易經》是中國的國粹,在中國出版證明這本書是一本貨真價實的書。作者說,如果找一家秘魯的出版社,那就會有人認為這是一本矇老外的書。比如在秘魯書店裡也有不少有關《易經》的書,但是大都是商業化很膚淺。
作者十五歲開始在秘魯接觸中文,並得到了一位功底深厚的中文老師教誨,他學到了中國古詩的平仄韻律,中國書法,從此開始對中國文化產生了濃厚的興趣。他閱讀了大量中文書籍涉及面很廣,為他今天《易經》的出版打下了良好的基礎。
作者認為,只有對自己本國語言和文化有着紮實的基礎,才能具備很好地解讀其它國家文化的條件。(《今日中國》駐拉美分社記者孟可心)