英國漢學家閔福德歷時12年譯著英文版《易經》
圖為閔福德。 (Michele Mossop攝)
英文版《易經》封面。 (企鵝/維京出版社提供)
【僑報記者管黎明11月14日紐約報道】曾經和牛津大學的導師暨岳父霍克思(David Hawkes)一起翻譯了《紅樓夢》等眾多中國文學經典的英國漢學家閔福德(John Minford)本月在紐約出版了他的最新譯著《易經》。這部近千頁的英文著作對《易經》六十四卦進行了詳盡的解釋,是閔福德歷時12年所完成的一部大型譯作。本月由紐約企鵝出版集團旗下的維京(Viking)出版社出版。
《易經》(I Ching)是中國最古老的文獻之一,也是和《孫子兵法》一樣在西方流傳最為廣泛的中國古代經典。美國作曲家John Cage曾專門借用《易經》的卦象和對應的數字來進行作曲,著名歌手Bob Dylan、舞蹈家Merce Cunningham也都曾在自己的作品中採用《易經》的元素。但實際上,真正懂得《易經》里的六十四卦所代表的哲學思想的人很少,在中國很少,在西方也就更少。
目前定居澳大利亞的閔福德教授就新書的出版接受電話專訪表示,他推崇的是《易經》所蘊含的哲學修養——凡事都要將其放在一個大環境里來看,要看到問題發生的周圍的因素,並對這些因素進行深刻地反思。
18歲與中文結緣
《易經》是閔福德終生從事中國文學研究與翻譯的巔峰之作。1946年生於英國伯明罕一個外交官家庭的他從18歲起就和中文結下不解之緣。
“當時我在牛津大學讀本科,學了一段時間的哲學和經濟學,甚至林業學,但感覺都不對,我真的想學一點我喜歡的東西。後來我就從學校的課程目錄里隨機選了一門中文課,完全是偶然,但之後我就把全部精力投入其中。”
閔福德記得當時班上只有四名學生,他最終以全優的成績從班裡畢業,並由此開啟了一生的中國文學之旅,並且在多年後和導師的女兒結婚。他的導師霍克思是著名的漢學家、翻譯家。兩人一度合譯了中國四大名著之一《紅樓夢》(石頭記),前八十回由霍克思負責,后四十回則由閔福德負責。
在畢業之後的多年裡,閔福德先後多次來到中國,包括1980-82年在天津外國語學院任教,之後又先後在香港中文大學、香港理工大學(翻譯系系主任)以及香港公開大學任教。
畢生致力於中國文學翻譯
多年來,閔福德翻譯的中國文學作品包括《孫子兵法》、《聊齋志異》、《中國現代詩一百首》,甚至金庸的武俠小說《鹿鼎記》等等。雖然很多都是應出版社之邀而翻譯,但閔福德對每部作品都極為傾注心力,每部書都花費數年時間來翻譯。
談到翻譯最新作品《易經》的由來,閔福德說,他在1999年應邀翻譯了《孫子兵法》,等到2002年出版時,有人在採訪時提到《易經》,結果出版社很快就向他發出邀約,希望他能翻譯一部完整的《易經》,將這部中國經典呈現給西方讀者,於是雙方就簽訂了翻譯合同。這部作品的翻譯持續了整整12年。
雖然《易經》在17世紀就被介紹到西方,但閔福德的《易經》稱得上是最詳盡、完整的一部,裡面收錄了過去數百年間中國的學者對《易經》所做的各種解讀,對每一個卦象都做了詳盡的解釋。
“我不是用《易經》來占卜,而是遇到問題就查詢一下易經八卦,看看卦象里所包含的哲學理念和建議,從而在行動時予以借鑒。”
推崇中國哲學的人生之道
“我喜歡中國哲學的原因是因為中國哲學探求的是人生之道,教人們應該怎樣去生活,但西方的哲學大多關注語言和文字這類東西,與現實距離太遠。”
“我不用《易經》做占卜,我把它看作一種對話,一種諮詢。”