英国汉学家闵福德历时12年译著英文版《易经》

英国汉学家闵福德历时12年译著英文版《易经》




图为闵福德。 (Michele Mossop摄)

英文版《易经》封面。 (企鹅/维京出版社提供)

 【侨报记者管黎明11月14日纽约报道】曾经和牛津大学的导师暨岳父霍克思(David Hawkes)一起翻译了《红楼梦》等众多中国文学经典的英国汉学家闵福德(John Minford)本月在纽约出版了他的最新译著《易经》。这部近千页的英文著作对《易经》六十四卦进行了详尽的解释,是闵福德历时12年所完成的一部大型译作。本月由纽约企鹅出版集团旗下的维京(Viking)出版社出版。

  《易经》(I Ching)是中国最古老的文献之一,也是和《孙子兵法》一样在西方流传最为广泛的中国古代经典。美国作曲家John Cage曾专门借用《易经》的卦象和对应的数字来进行作曲,著名歌手Bob Dylan、舞蹈家Merce Cunningham也都曾在自己的作品中采用《易经》的元素。但实际上,真正懂得《易经》里的六十四卦所代表的哲学思想的人很少,在中国很少,在西方也就更少。

  目前定居澳大利亚的闵福德教授就新书的出版接受电话专访表示,他推崇的是《易经》所蕴含的哲学修养——凡事都要将其放在一个大环境里来看,要看到问题发生的周围的因素,并对这些因素进行深刻地反思。

  18岁与中文结缘

  《易经》是闵福德终生从事中国文学研究与翻译的巅峰之作。1946年生于英国伯明罕一个外交官家庭的他从18岁起就和中文结下不解之缘。

  “当时我在牛津大学读本科,学了一段时间的哲学和经济学,甚至林业学,但感觉都不对,我真的想学一点我喜欢的东西。后来我就从学校的课程目录里随机选了一门中文课,完全是偶然,但之后我就把全部精力投入其中。”


  闵福德记得当时班上只有四名学生,他最终以全优的成绩从班里毕业,并由此开启了一生的中国文学之旅,并且在多年后和导师的女儿结婚。他的导师霍克思是著名的汉学家、翻译家。两人一度合译了中国四大名著之一《红楼梦》(石头记),前八十回由霍克思负责,后四十回则由闵福德负责。

  在毕业之后的多年里,闵福德先后多次来到中国,包括1980-82年在天津外国语学院任教,之后又先后在香港中文大学、香港理工大学(翻译系系主任)以及香港公开大学任教。

  毕生致力于中国文学翻译

  多年来,闵福德翻译的中国文学作品包括《孙子兵法》、《聊斋志异》、《中国现代诗一百首》,甚至金庸的武侠小说《鹿鼎记》等等。虽然很多都是应出版社之邀而翻译,但闵福德对每部作品都极为倾注心力,每部书都花费数年时间来翻译。


  谈到翻译最新作品《易经》的由来,闵福德说,他在1999年应邀翻译了《孙子兵法》,等到2002年出版时,有人在采访时提到《易经》,结果出版社很快就向他发出邀约,希望他能翻译一部完整的《易经》,将这部中国经典呈现给西方读者,于是双方就签订了翻译合同。这部作品的翻译持续了整整12年。

  虽然《易经》在17世纪就被介绍到西方,但闵福德的《易经》称得上是最详尽、完整的一部,里面收录了过去数百年间中国的学者对《易经》所做的各种解读,对每一个卦象都做了详尽的解释。

  “我不是用《易经》来占卜,而是遇到问题就查询一下易经八卦,看看卦象里所包含的哲学理念和建议,从而在行动时予以借鉴。”

  推崇中国哲学的人生之道

  “我喜欢中国哲学的原因是因为中国哲学探求的是人生之道,教人们应该怎样去生活,但西方的哲学大多关注语言和文字这类东西,与现实距离太远。”

  “我不用《易经》做占卜,我把它看作一种对话,一种咨询。”