盤點被《牛津英語詞典》收錄中國詞彙 風水等入選

盤點被《牛津英語詞典》收錄中國詞彙 風水等入選



“fengshui(風水)”在牛津詞典中的解釋

 

       漢語詞彙

  “進軍”英文詞典

  “土豪豪氣衝天進入全球視野”“大媽大敗白富美躋身牛津詞典”……網友們的歡呼源於“tuhao”“dama”進入《牛津英語詞典》編著者的關注範圍,有望在2014年被收錄進入《牛津英語詞典》。實際上,記者查閱《牛津英語詞典》官方網站發現,這並不是有中國色彩的詞彙第一次邁入《牛津英語詞典》。
 

  詞彙一:guanxi——關係

  源自中國普通話,字面上理解和“connection”是一個意思,中國社交系統中有助於商業交流和其他交易的名詞。
 

  詞彙二:dim sum——點心

  源於“點心”的粵語發音。意為“通過蒸、炸等方式製作的餐點,含有豐富的餡料”。
 

  詞彙三:taikonaut——中國宇航員

  詞語前半部分和中文“太空”發音相似,後半部分截取英語“astronaut”組合而成,特指“中國宇航員”。
 

  詞彙四:mao-tai——茅台酒

  一種以高粱為原料、通過蒸餾方式製作的酒,源於中國西南部名叫茅台的小鎮。
 

  詞彙五:Xiang——湘

  被大約3600萬中國人使用的一種方言,使用範圍主要集中在湖南省。
 

  詞彙六:fengshui——風水

  從“風”和“水”而來的一個詞,中國人關於空間布局的系統定律是以風水能量為導向的。此外,在建造和設計建築時也會把風水的喜好和厭惡影響考慮在內。
 

  中國“大媽”因為在“黃金大戰”中大敗華爾街一舉成名,“土豪”一詞其實在中國由來已久,卻隨着“土豪我們做朋友吧”這句流行語捲土重來。
 

  其實,在全球化背景下,漢語“滲透”進英語的情況不在少數。比如你現在用“long time no see(好久不見)”問候一位外國老朋友,他不會認為這是“chinglish(中式英語)”。事實上,這句明顯來自漢語的問候語已經出現在了風靡全球的小說《哈利·波特》中。 來源:現代快報

 

    牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克里曼在接受北京青年報記者採訪時朱莉介紹,從語源學的角度來看,《牛津英語詞典》之中大約收錄了120個含有中文淵源的詞。

  北青報記者在牛津英語詞典官網(http://www.oxforddictionaries.com/)上檢索時發現,中文淵源詞多為中文發音的直接借鑒,比如“點心”一詞便來源於點心的粵語發音,也有部分含有社會文化內涵的詞語例如“guanxi(關係)”已被收錄進詞典之中。