盘点被《牛津英语词典》收录中国词汇 风水等入选

盘点被《牛津英语词典》收录中国词汇 风水等入选



“fengshui(风水)”在牛津词典中的解释

 

       汉语词汇

  “进军”英文词典

  “土豪豪气冲天进入全球视野”“大妈大败白富美跻身牛津词典”……网友们的欢呼源于“tuhao”“dama”进入《牛津英语词典》编著者的关注范围,有望在2014年被收录进入《牛津英语词典》。实际上,记者查阅《牛津英语词典》官方网站发现,这并不是有中国色彩的词汇第一次迈入《牛津英语词典》。
 

  词汇一:guanxi——关系

  源自中国普通话,字面上理解和“connection”是一个意思,中国社交系统中有助于商业交流和其他交易的名词。
 

  词汇二:dim sum——点心

  源于“点心”的粤语发音。意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”。
 

  词汇三:taikonaut——中国宇航员

  词语前半部分和中文“太空”发音相似,后半部分截取英语“astronaut”组合而成,特指“中国宇航员”。
 

  词汇四:mao-tai——茅台酒

  一种以高粱为原料、通过蒸馏方式制作的酒,源于中国西南部名叫茅台的小镇。
 

  词汇五:Xiang——湘

  被大约3600万中国人使用的一种方言,使用范围主要集中在湖南省。
 

  词汇六:fengshui——风水

  从“风”和“水”而来的一个词,中国人关于空间布局的系统定律是以风水能量为导向的。此外,在建造和设计建筑时也会把风水的喜好和厌恶影响考虑在内。
 

  中国“大妈”因为在“黄金大战”中大败华尔街一举成名,“土豪”一词其实在中国由来已久,却随着“土豪我们做朋友吧”这句流行语卷土重来。
 

  其实,在全球化背景下,汉语“渗透”进英语的情况不在少数。比如你现在用“long time no see(好久不见)”问候一位外国老朋友,他不会认为这是“chinglish(中式英语)”。事实上,这句明显来自汉语的问候语已经出现在了风靡全球的小说《哈利·波特》中。 来源:现代快报

 

    牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受北京青年报记者采访时朱莉介绍,从语源学的角度来看,《牛津英语词典》之中大约收录了120个含有中文渊源的词。

  北青报记者在牛津英语词典官网(http://www.oxforddictionaries.com/)上检索时发现,中文渊源词多为中文发音的直接借鉴,比如“点心”一词便来源于点心的粤语发音,也有部分含有社会文化内涵的词语例如“guanxi(关系)”已被收录进词典之中。