父母在給寶寶起名時,一定也順便會給孩子想個英文名,可是,千萬要小心,因為有可能你千辛萬苦想出來的英文名字,原來土得掉渣!
比如說,你選了個英文名字叫“克萊德曼”,你一定覺得這名字特洋氣吧,好像跟哪個鋼琴家一個名字,其實你上當了,“克萊德曼”的原意(Clayderman)是“泥瓦匠”的意思,和鋼琴一點關係沒有,是個整天和泥土打交道的人。
再比如你選了一個名字,叫“喬治-布殊”,你一定覺得這名字絕對沾點皇親國戚的意思吧,你又錯了,喬治(George)是“農夫”的意思,它的造字本意同go,指在田地里來回走的人,布殊(Bush)是“灌木叢”的意思,這兩個名字都絕對地土!
再換一個名字,叫“愛迪生”吧,既不沾鋼琴也不沾政治了,往科學家上靠一靠,結果怎麼樣?“愛迪生(Edison)”的意思是“亞當的兒子”,Edi是“亞當(Adam)”的簡寫,son是兒子。這回你老爸要找你算賬了,白白把你養活這麼大,你卻隨隨便便就給一個姓亞的當了兒子,姓亞的給了你什麼好處?
趕緊再換個名字,叫“泰勒”吧,這名字大氣,聽上去不是個大演員就是個大導演,絕對國際級的,可你又上當了,“泰勒(Taylor)”是“裁逢”的意思,片子是剪不成了,得天天剪布做衣服!(這個名字同時證明了字母t有“破開”的意思,l有“拉開、扯開”的意思)
再換個名字吧,叫“福爾摩斯(Holmes)”吧,聽上去像個偵探,小偷壞蛋都害怕,結果是“河邊的田地”,又土了一回。
再換個名字叫“韋伯斯特( Webster)”吧,聽上去絕對有文化感,不是有個韋伯斯特大字典嗎,結果又上當了,這名字的意思原來是“編織匠”,就是古時候編筐編簍的那種人,web不是蜘蛛網嗎,古人拿它當編織用,現在人拿它當互聯網。!(這個名字同時證明了字母w有“重複動作”的意思)
再換個名字吧,叫“培根(Bacon)”,聽上去像個哲學家,結果是“烤肉”,一不小心會被別人吃掉。
再換個名字吧,叫“拉姆斯菲爾德(Rumsfeld)”,與美國前國 防 部長同名,這回軍權在握,看誰敢吃我,結果這個名字是“酒廠”的意思,rums是一種酒,feld同field,是一個場地,國 防 部長原來是造酒的出身,這回可倒好,連吃帶喝都有了。
還不死心,再換個名字吧,叫“貝克(Baker)”,與美國前國務卿同名,結果是“麵包烘拷匠”(漢語里“麵包”可有點貶義)。再換個名字,叫“阿道夫 (Adolph)”,結果是“狼”的意思;換個“波特(Porter)”,結果是“挑夫”的意思;換個“史密斯(Smith)”,結果是“鐵匠”的意思; 換個“愛德華(Edward)”,結果是“財主”的意思;換個“庫克(Cook)”,結果是“廚子”的意思;換個“彼得(Peter)”,結果是“石頭” 的意思;換個“南希(Nancy)”,結果是“保姆”的意思;換個“卡爾(Carl)”,結果是“鄉下人”的意思;換個“卡特(Carter)”,結果是 “馬車夫”的意思(美國真厲害,叫農夫、馬車夫的人都當過總統,外星人聽了一定咋舌);最可氣的是“約克(York)”,聽上去最洋氣,結果最土,是“養 豬的人”;還有“卡爾文(Kalvin)”,是“禿頭”的意思;“克勞德(Claude)”,是“瘸子”的意思;“克魯克(Crook)”,是“騙子”的 意思;“保羅(Paul)”,是“矮小人”的意思(外國人怎麼叫什麼的都有);還有“漢密爾頓(Hamilton)”,是“山村”的意思,對了,這裡得說 說幾個“頓(ton)”,一般都是“村莊”的意思,“牛頓 (Newton)”就是“新的村莊”,“克林頓(Clinton)”就 是“附近的村莊”,“普林斯頓(Princeton)”是“王子的村莊”,“希爾頓(Hilton)”是“山坡上的村莊”,“愛普頓Upton”是“上坡 的那個村莊”,“華盛頓(Washington)”的意思我尚未打聽到,因為到現在為止我還沒有親自見到過叫“華盛頓”的外國人,但從字面的意思猜測看, 華盛頓就是“給別人洗衣服的村莊”,估計和現在的“洗衣店”差不多。
最要小心的是“傑克(Jack)”和“珍尼(Jenny)”,這是我至今發現的最危險的名字,它們聽上去最動聽,最洋,但其實最土,是“公驢”和“母驢” 的意思。如果你更不小心起了個英文名字叫“傑克遜”(Jackson),那你可是要倒霉到家了,因為它是“公驢的兒子”,你不小心給別人做了兒子,而且還 是驢的兒子,你老爸要是知道了這事不宰了你才怪。