取名 孩子 英文名 取英文名 孩子取名 2011年英文名 父母青睞 Sophia
前 BabyCenter 網站公布了list of top 100 baby names of 2011(2011年父母最愛為孩子取的百大英文名),這是根據該網站的30萬註冊用戶所分享的個人信息而得。男孩名中Aiden依然穩坐第一,女孩名中Sophia連續第二年蟬聯桂冠。
2011年父母最愛為孩子取的英文名
What's more noteworthy than the most popular names are the trends BabyCenter saw this year. "I was surprised to see how much of a pop culture influence we're seeing on the list," BabyCenter's Editor in Chief Linda Murray said. "Half of moms surveyed said 'If I hear a great name on TV, I'm going after it.'"
比起究竟哪些名字最受歡迎,BabyCenter所觀察到的背後趨勢更值得我們注意。“我們從榜單上看到了流行文化的巨大影響,這着實讓人驚訝。”BabyCenter主編Linda Murray說,“接受調查的母親中有一半人表示,如果她在電視上聽到一個了不起的名字,她就會給孩子取這名。”
Mason pulled ahead in the rankings which means there are a whole bunch of new parents who trust the Kourtney's judgement. While it's a little troubling to think about a Kardashian, albeit the "smart one" setting trends here, Murray points out that most of their 'K' names are down in popularity。
Mason從后位強勢趕超,看來很多剛做父母的人對Kourtney Kardashian的選擇充滿信心(Kourtney Kardashian的兒子取名Mason)。然而想到某位Kardashian(Kim Kardashian結婚72天即閃離>>)的時候就有些惱人了,雖然聰明的Kourtney在此引領潮流。Murray指出,大多數K打頭名字的人氣都日趨衰減。
In another kind of nod to television culture, both Anderson and Cooper (as a first name) were popular. "Parents think he's strong, smart and compassionate," Murray said. And unsurprisingly, parents want their boys to be all of those things。
美國CNN黃金時段的電視節目"Anderson Cooper 360°"的主持人Anderson Cooper的名和姓(Cooper被用作名字)都很受歡迎,這又是另一種對於電視文化的認同。Murray說:“家長們覺得他健壯、智慧,又有慈悲心懷。”而他們理所當然希望自己兒子也能擁有這些素質。
Moving slightly away from pop culture, William and Kate gained popularity. But, new parents got crafty. The bigger royal trendsetters were the other prince, Harry, and everyone's favorite sister-in-law Pippa。
讓我們將視線從流行文化上轉移一下,William和Kate這兩個名字也風行起來。不過2011年的父母可謂“老奸巨猾”,他們中更多人追隨的是皇室家族的另一位王子Harry、以及人見人愛的小姨子(Kate王妃的妹妹)Pippa。
In honor of Steve Jobs, many more parents named their baby boys Steve. But, he wasn't the only tech giant who influenced the list: Jerry (Yahoo!), Ray (HP), etc., were all up in popularity. The one techie who lost staying power? Mark Zuckerberg。
為了紀念Steve Jobs,今年有更多父母將兒子取名為Steve。但是Jobs並不是唯一影響榜單的科技巨頭,Jerry(雅虎創立者Jerry Yang楊致遠)、Ray(惠普董事Ray Lane)等的人氣都有所上升。後勁不足的科技專家是哪位捏?就是Facebook創辦人Mark Zuckerberg。
They're back: Rains, Rivers, Sunshines... It could be that being eco-minded has finally worked it's way into baby-naming. It could be parents trying to be unique. But, along with this trend, Murray says all of the summer month names (May, June, etc。) are big. So if you're looking for unusual, try December。
這些名字又回來了:Rains, Rivers, Sunshines... 可能是人類的環保意識最終將觸角伸向了給小孩取名,可能是家長想要特立獨行一把。但是Murray表示,隨着這股潮流,所有夏季月份(May, June等)已經被用濫了。如果你想給孩子取個不尋常的名字,試試叫December吧。
The names of current political figures are too charged, but they have huge influence via their kids. Chelsea (as in Clinton) jumped up hugely, while dad Barack dropped。
當今政 壇人物的名字非常敏感,但卻可以通過他們的孩子產生巨大影響。Chelsea(Clinton總統的獨生女)這個名字迅速躥紅,而Barack卻有所滑落。
Some of the superhero names parents choose are sensible: Peter, May (Spidergirl), Alan (The Green Lantern), Charles, Emma and James (X-Men). Even real-life hero Gabrielle Giffords had influence -- BabyCenter saw Gabby and Gabrielle climb up the list。
一些父母會給孩子取大英雄的名字,這完全合乎情理:Peter(蜘蛛俠)、May(蜘蛛女郎)、Alan(綠燈俠)、Charles, Emma and James(X戰警)。現實生活中的英雄Gabrielle Giffords(美國國會女議員)也對人們產生了影響,BabyCenter發現Gabby和Gabrielle兩個名字在榜單上都有所攀升。